Почему Салли Руни отказалась разрешить израильскому издателю перевести ее роман на иврит

Руни сказал в заявлении, опубликованном в среду. Ее действия были направлены на издателя, а не на язык (или, в более широком смысле, на еврейский народ). Отметив, что ее первые два романа были переведены на иврит (Моданом), она сказала: «Для меня большая честь, что мой последний роман переведен на иврит и доступен для читателей на иврите. продать эти права на перевод израильскому издательству “.

скачать

Позиция Руни в значительной степени соответствует движению BDS, которое Руни описывает как «возглавляемую палестинцами, антирасистскую, ненасильственную массовую кампанию, призывающую к экономическому и культурному бойкоту соучастников израильских предприятий и учреждений в ответ на режим апартеида и другие грубые меры. Нарушение прав человека.”

Среди других, кто занимал такую ​​позицию в прошлом, являются авторы Элис Уокер (фиолетовый(Наоми Кляйн)Нет логотипаА также шоковая доктринаи Арундати РойБог мелочей), музыканты Роджер Уотерс и Лорд и комики Алекси Сил и Рассел Брэнд.

Для австралийских авторов этот вопрос остается во многом гипотетическим.

«Для меня это не было проблемой, поскольку мои книги редко издаются за пределами Австралии», – говорит отмеченный наградами писатель-абориген Тони Берч. «Список нарушений прав человека в отношении коренных народов в Австралии ужасен, но я с трудом могу отвлекаться от страны, в которой были созданы мои книги, когда я пытаюсь поднять в своей работе вопросы социальной справедливости. Что я могу сделать, так это использовать платформу, которую вы мне иногда предоставляли поднимать вопросы прав человека, которые приходят мне в голову ».

Берч считает, что поступок Руни «является жестом, который в душе символичен, хотя и не в негативном смысле. Его глобальная привлекательность привлечет внимание к нарушениям в Палестине, и это позитивный момент».

READ  Facebook удаляет официальную страницу французского городка Бичи

скачать

Австралийский журналист и писатель Энтони Ловенштейн, ранее критиковавший действия Израиля на оккупированных территориях, заявил, что его книге противодействуют. Мой вопрос Израиль до его публикации в 2006 году. В своих статьях Ловенштейн, который жил в Восточном Иерусалиме с 2016 по 2020 год, был заклеймен как ненавидящий себя, изгоем и рассылал угрозы смертью.

«Что бесит, но неудивительно, так это то, что многие люди очень недовольны решением Руни – больше, чем они недовольны им, чем тем, что Израиль делает изо дня в день в условиях израильской оккупации», – говорит он. «Вы делаете что-то подобное, потому что хотите бросить вызов удобной ситуации, в которой Израиль живет во всем мире, несмотря на его поведение».

Издатель Луиза Адлер сказала, что, хотя издатель владеет правами на продажу или перевод книги для определенных территорий, он делает это «с согласия автора».

«Но я не думаю, что в стране появится издатель, который скажет автору, что мы хотим публиковать на языке или в стране, которые вам не нравятся», – сказала она.

В целом Адлер заявила, что не сторонница культурных бойкотов. «Я считаю, что участие жизненно важно и более продуктивно, но Салли Руни – молодая писательница, у которой молодая аудитория, и она просит людей подумать над этой проблемой, и это хорошо».

Напишите автору по адресу kquinn@theage.com.au или подпишитесь на него в Facebook по адресу Журналист Карлкин И в Твиттере Встраивать твит

Afonasei Smirnov

Тонко обаятельный исследователь. Коммуникатор. Аналитик. Хипстерский энтузиаст путешествий. Интроверт

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх